Keine exakte Übersetzung gefunden für وَصْلَةِ اللِّسانِ
Übersetzen Türkisch Arabisch وَصْلَةِ اللِّسانِ
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
eklem (n.)mehr ...
-
arabirim (n.)mehr ...
- mehr ...
-
temas (n.)mehr ...
-
kavşak (n.)mehr ...
-
kontak (n.)mehr ...
-
وصله {ج وصْلات}mehr ...
-
bağlantı (n.)mehr ...
-
mafsal (n.)mehr ...
-
bağlama (n.)mehr ...
-
dirsek (n.)mehr ...
-
yüksük (n.)mehr ...
-
lisan (n.)mehr ...
- mehr ...
-
dil (n.)mehr ...
-
kolluk (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
sözcü (n.)mehr ...
-
ateş (n.)mehr ...
-
cıvata (n.)mehr ...
-
yangın (n.)mehr ...
-
akıcı (adj.)mehr ...
-
şımarık (adj.)mehr ...
Textbeispiele
-
De ki : " Allah doğru söyledi , öyle ise dosdoğru , Allah ' ı birleyici olarak İbrahim dinine uyun . O , ortak koşanlardan değildi . "قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : " Allah doğru söyledi . Öyleyse Allah ' ı bir tanıyan ( Hanif ) ler olarak İbrahim ' in dinine uyun .قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : " Allah doğru söyledi , doğruya meyleden İbrahim ' in dinine uyun ; O , puta tapanlardan değildi " .قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : Allah doğru söylemiştir , siz de artık doğru yolu tutan İbrahim ' in dinine uyun ve o , şirk koşanlardan değildi .قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : " Allah , doğrusunu söylemiştir / vaadinde sadıktır . Hadi artık hanîf olarak İbrahim ' in milletine uyun !قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : Allah doğruyu söylemiştir . Öyle ise , hakka yönelmiş olarak İbrahim ' in dinine uyunuz .قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : " Allah doğru söylemiştir . Öyle ise dosdoğru , Allah ' ı birleyici olarak İbrahim ' in dinine uyun .قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
Haydi bakalım Allah ' ı bir tanıyarak İbrâhim ’ in dinine uyun ! Pek iyi bilirsiniz ki o , asla müşriklerden olmamıştı .قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
De ki : " ALLAH doğruyu söyler ; İbrahim ' in tektanrıcı dinine uyun . O puta tapanlardan olmadı . "قل لهم -أيها الرسول- صَدَق الله فيما أخبر به وفيما شرعه . فإن كنتم صادقين في محبتكم وانتسابكم لخليل الله إبراهيم عليه السلام فاتبعوا ملَّته التي شرعها الله على لسان محمد صلى الله عليه وسلم ، فإنها الحق الذي لا شك فيه . وما كان إبراهيم عليه السلام من المشركين بالله في توحيده وعبادته أحدًا .
-
Onlar , sizin ve babalarınızın , ( tanrı ) diye isimlendirdiğiniz ( boş , kavramsız ) isimlerden başka bir şey değildir . Allah , onlara hiçbir güç ( tanrı oldukları hakkında hiçbir delil ) indirmemiştir .« إن هي » أي ما المذكورات « إلا أسماء سميتموها » أي سميتم بها « أنتم وآباؤكم » أصناما تعبدونها « ما أنزل الله بها » أي بعبادتها « من سلطان » حجة وبرهان « إن » ما « يتبعون » في عبادتها « إلا الظن وما تهوى الأنفس » مما زين لهم الشيطان من أنها تشفع لهم عند الله تعالى « ولقد جاءهم من ربهم الهدى » على لسان النبي صلى الله عليه وسلم بالبرهان القاطع فلم يرجعوا عما هم عليه .